• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 86-87,90-91

    Просмотров: 22
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 86-87,90-91, а также перевод песни и видео или клип.
    86
    Was it the proud full sail of his great verse,
    Bound for the prize of (all too precious) you,
    That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
    Making their tomb the womb wherein they grew?
    Was it his spirit, by spirits taught to write,
    Above a mortal pitch, that struck me dead?
    No, neither he, nor his compeers by night
    Giving him aid, my verse astonished.
    He nor that affable familiar ghost
    Which nightly gulls him with intelligence,
    As victors of my silence cannot boast,
    I was not sick of any fear from thence.
    But when your countenance filled up his line,
    Then lacked I matter, that enfeebled mine.
    87
    Farewell! thou art too dear for my possessing,
    And like enough thou know'st thy estimate,
    The charter of thy worth gives thee releasing:
    My bonds in thee are all determinate.
    For how do I hold thee but by thy granting,
    And for that riches where is my deserving?
    The cause of this fair gift in me is wanting,
    And so my patent back again is swerving.
    Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
    Or me to whom thou gav'st it, else mistaking,
    So thy great gift upon misprision growing,
    Comes home again, on better judgement making.
    Thus have I had thee as a dream doth flatter,
    In sleep a king, but waking no such matter.
    __________________
    90
    Then hate me when thou wilt, if ever, now,
    Now while the world is bent my deeds to cross,
    join with the spite of fortune, make me bow,
    And do not drop in for an after-loss:
    Ah do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
    Come in the rearward of a conquered woe,
    Give not a windy night a rainy morrow,
    To linger out a purposed overthrow.
    If thou wilt leave me, do not leave me last,
    When other petty griefs have done their spite,
    But in the onset come, so shall I taste
    At first the very worst of fortune's might.
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee, will not seem so.
    91
    Some glory in their birth, some in their skill,
    Some in their wealth, some in their body's force,
    Some in their garments though new-fangled ill:
    Some in their hawks and hounds, some in their horse.
    And every humour hath his adjunct pleasure,
    Wherein it finds a joy above the rest,
    But these particulars are not my measure,
    All these I better in one general best.
    Thy love is better than high birth to me,
    Richer than wealth, prouder than garments' costs,
    Of more delight than hawks and horses be:
    And having thee, of all men's pride I boast.
    Wretched in this alone, that thou mayst take,
    All this away, and me most wretched make.

    Смотрите также:

    Все тексты John Gielgud >>>

    86
    Было ли это с гордостью можно быстрее своего великого стиха,
    Связанные на приз (слишком драгоценно), вы,
    Это сделал мой спелые мысли в мой мозг inhearse,
    Создание их могила матку, где они выросли?
    Было ли это его дух, духи учили писать,
    Над смертным поле, что поразило меня мертвым?
    Нет, ни он, ни ему подобные ночью
    Предоставление ему помощь, мой стих поражен.
    Он ни то, что приветливый знакомый призрак
    Какие ночные чайки его с умом,
    Как победители моего молчания не может похвастаться,
    Я не был болен какой-либо страха с него.
    Но когда ваш лик заполнено свою линию,
    Тогда не хватало, я неважно, что ослабленные мину.
    87
    Прощание! Ты слишком дорогой для моего владения,
    И, как достаточно ты know'st оценку твоего,
    Устав твоего достоинства дает тебе выпускать:
    Мои связи в тебе все детерминированной.
    О том, как я держать тебя, но путем предоставления твоего,
    А для этого богатства, где моя заслуживает?
    Причиной этого справедливой дар во мне желание,
    И так мой патент снова сворачивает.
    Твое себя ты gav'st, твой собственный стоит то, не зная,
    Или мне о Котором ты gav'st его, иначе ошибочно,
    Так твой великий дар от недонесение растет,
    Приходит домой снова, на более эффективной разработки суждение.
    Таким образом, у меня не было тебя, как сон Станет ли более пологой,
    Во сне царя, но просыпаться не такой вопрос.
    __________________
    90
    Тогда меня ненавидят, когда хочешь, если когда-либо, сейчас,
    Теперь, когда мир склонился мои дела, чтобы пересечь,
    присоединиться к Несмотря удачи, сделай меня лук,
    И не бросайте в течение убытка после-:
    Ах нет, когда сердце мое "scaped печали,
    Приходите в сзади от завоеванной горе,
    Не давайте ветреную ночь дождей завтра,
    Для задерживаться оттуда определил свержение.
    Если ты оставишь меня, не оставляй меня, наконец,
    Когда другие мелкие печали сделали свою злобу,
    Но в начале пришел, так я буду пробовать
    Сначала самом худшем мощи фортуны.
    И другие штаммы горе, которая теперь, кажется, горе,
    По сравнению с потерей тебя, кажется, не будет так.
    91
    Некоторые слава их рождения, некоторые в их мастерства,
    Некоторые в своих богатств, некоторые в силу своего тела,
    Некоторые в своих одеждах, хотя новомодные болен:
    Некоторые в своих ястребов и собак, некоторые в их лошади.
    И каждый юмор имеет свое адъюнкт удовольствие,
    В котором она находит радость выше всех остальных,
    Но эти данные не моя мера,
    Все это я лучше в одно общее лучшее.
    Твоя любовь лучше, чем высокая рождения для меня,
    Богаче, чем богатство, гордился, чем расходы одежды ",
    Из более восторг, чем ястребы и лошади быть:
    И имея тобою, от всякой мужской гордости Я оцениваю.
    Бедный только в этом, чтобы ты принять,
    Все это в сторону, и я самой убогой сделать.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    Да Нет